บางทีซื้อแผ่น DVDที่ไม่ใช่ CopyจากMasterจะเจอ แบบนี้

เชิญมาพักผ่อน คลายร้อนนั่งเล่น คุยกันเย็นๆ พร้อมเรื่องกีฬา สัพเพเหระ ทัศนะนานา ชีวิตชีวา สุขภาพทั่วไป บันเทิงขำขัน รอบเรื่องเมืองไทย ชวนเที่ยวที่ไหน อยากไปก็นัดมา ...โย่วๆ

โพสต์ โพสต์
shisuka
Verified User
โพสต์: 214
ผู้ติดตาม: 0

บางทีซื้อแผ่น DVDที่ไม่ใช่ CopyจากMasterจะเจอ แบบนี้

โพสต์ที่ 1

โพสต์

การซื้อแผ่น DVD ( เถื่อน )ที่ไม่ใช่ Copy จาก Master จะเจอ Subtitle แบบนี้

สำหรับคนที่เคยซื้อแผ่น DVD เถื่อนที่มี sub ไทย
จะคุ้นเคยกันเป็นอย่างดีเรื่องที่แปลมั่ว โดยเฉพาะแผ่นทางมาเลย์
คนก๊อปมันจะใช้เครื่องแปลอัตโนมัต ทำให้แปลออกมาแหม่งๆ ดังนี้

วันนี้เลยเอาตัวอย่างการแปลสุดมั่วมาให้ดูกัน

1. "Roger that!" = "โรเจอร์ นั่น!"

2. "Freeze!" = "การแข็งตัว!"

3. "Hang on." = "ห้อยไว้"

4. "king of Gondor" = "เจ้าแห่งคอนโด!!" (จาก LOTR)

5. "He's falling down." = "เขากำลังล้มเหลว" (ตะโกนออกมาตอนเครื่องบินตก)

6. "Uh, Mr. pathetic, you've had a crush on her since high school." =
"คุณพาเธทิค คุณชนหล่อนตั้งแต่อยู่ ม.ปลาย" (จากเรื่อง Garfield)

7. "I think that's not right." = "ฉันคิดว่านั่นไม่ใช่ทางขวา" (จากเรื่อง
Prince and Me)

8. "Fire in the Hole!!!" = "ไฟในรู!!!" (ทำให้ฉากสงครามน่ากลัวขึ้นหลายเท่า)

9. "Holy S-h-i-t!" = "อุจจาระศักดิ์สิทธิ์!"

10. "Come on, man." = "มานี่อย่างลูกผู้ชาย"

11. "Fine!" = "ค่าปรับ!"

12. "Oh my goodness." = "โอ้ความดีของฉัน"

13. "Where 's the head?" = "หัวอยู่ไหน?" ...... "I'mgonna go to the head" =
"ฉันจะไปที่หัว" (สองอันนี้เป็นตอนที่เขาจะไปหาผู้บังคับบัญชา)

14. "Count Dooku" = "คำนวณดูกู!!" (อันนี้กูเจอเองกับตาจาก Star Wars :
Episode II)

15. "Keep the change." = "ให้มันเปลี่ยนแปลง" (จากเรื่อง My Big Fat Greek
Wedding ตอนที่พระเอกให้นางเอกเก็บตังค์ทอนไว้)

16. ในฉากยิงกันของหนังเรื่องหนึ่ง เพื่อนพระเอกเข้ามาช่วย ... "Don't worry, I
got your back." = "ไม่กังวล ฉันเอาหลังของคุณ" (หนังสงครามกลายเป็นหนังเกย์)

17. "Blue Pill, Red Pill." = "หมอนน้ำเงิน หมอนแดง" (จาก The Matrix)

18. abandon ship = "เรืออะแบนด้อน!!" (อันนี้จาก Pirates of the Caribbean)

19. "What are you up to?" = "คุณจะขึ้นไปถึงไหน?" (นี่ก็จาก Pirates of the
Caribbean)

20. "I'm fine." = "ฉันคือค่าปรับ"

21. แกนดาล์ฟ : Dont' tempt me Frodo. = อย่าล่อข้า โฟรโด (LOTR) ( อันนี้ฮามาก
)

22. ท่าไม้ตายนางเอกในเรื่อง Kill Bill ... "Five-Point-Heart-Attack Palm"
แปลสั้นๆว่า "ท่าต้นปาล์ม"

23. "Shut up, baby." = "ปิดประตูซะเด็กน้อย"

24. "May the Force be with you." ="บางทีแรงอาจอยู่กับคุณ"

25. "I'll kick your ass." = "ฉันจะยอมเป็นเมียแก" (เชี่ยนี่หมกมุ่น)

26. เครื่องบินกำลังจะตก ... "Mayday! Mayday!" = "วันแรงงาน! วันแรงงาน!" (
โอย...กูจะบ้า )

27. "Good morning, honey." = "สวัสดี คุณน้ำผึ้ง"

28. จาก Notting Hill ... "Time for bed." = "ขึ้นเตียงกันเถอะ"
(ไม่มันก็กูซักคนนี่แหละที่หมกมุ่น)

29. จาก The Terminal พนักงานบอกให้พระเอกกรอก Light-Green Form ...
"กรอกแบบฟอร์มไฟเขียวด้วยค่ะ"

30. "Do you want to take a shower?" = "เธออยากแสดงอะไรให้ฉันดูไหม?" (จาก
Monster)

31. "To the fairest." = "ให้คนที่แฟร์ที่สุด"

32. "Farewell." = "แฟร์ดี" (จากเรื่อง Helen of Troy)

33. "Oh mother damn! She shot at you with her eye close!" =
"โอ้สาบแช่งแม่เธอยิงประตูด้วยตาของเธอที่ถูกปิดที่คุณ" (เชี่ยนี่บ้าบอล)

34. "Now, you've pissed me off!" = "ตอนนี้คุณปัสสาวะที่ฉันห่าง"

35. "Flame of hell" = "กรอบจากนรก"

36. "It's my father's plane." = "นี่คือแผนของพ่อฉัน"
(ฉากหลังมีเครื่องบินจอดอยู่ 1 ลำ)

37. "Come on." = "มาบน"

38. "Can you hear me?" = "กระป๋อง คุณได้ยินฉันมั้ย (อันนี้สุดยอด )
chatchai
สมาชิกกิตติมศักดิ์
โพสต์: 11443
ผู้ติดตาม: 0

บางทีซื้อแผ่น DVDที่ไม่ใช่ CopyจากMasterจะเจอ แบบนี้

โพสต์ที่ 2

โพสต์

ขำมากครับ   :lol:    :lol:    :lol:  

ขอบคุณครับ
จงอยู่เหนือความดี อย่าหลงความดี
ภาพประจำตัวสมาชิก
กระทิงแดง
Verified User
โพสต์: 952
ผู้ติดตาม: 0

Re: บางทีซื้อแผ่น DVDที่ไม่ใช่ CopyจากMasterจะเจอ แบบนี้

โพสต์ที่ 3

โพสต์

shisuka เขียน: 16. ในฉากยิงกันของหนังเรื่องหนึ่ง เพื่อนพระเอกเข้ามาช่วย ... "Don't worry, I
got your back." = "ไม่กังวล ฉันเอาหลังของคุณ" (หนังสงครามกลายเป็นหนังเกย์)
:rofl:  :rofl:  :rofl:
ผมว่าคนแปลจงใจทำให้ขำหรือเปล่า ไม่ยังงั้น จะแยกของก๊อป หรือของแท้ไม่ออก... :lol:  :lol:  :lol:
"The enemy is a very good teacher" Dalai Lama
"Confidence doesn't come from being right all the time; it comes
from surviving the many occasions of being wrong." B.N. Steenbarger
"Luck is where preparation meets opportunity"
humdrum
Verified User
โพสต์: 1961
ผู้ติดตาม: 0

บางทีซื้อแผ่น DVDที่ไม่ใช่ CopyจากMasterจะเจอ แบบนี้

โพสต์ที่ 4

โพสต์

:lovl:

         ^_^  อ่านแล้วแข็ง ๆ เหมือนอะไรน้า

    อ้อ!   เหมือนกับผู้หญิงที่มีกล้ามยังไงยังนั้นนะครับ

       
          เอ!


          ถ้า ภาษายัง กระดิก ได้ยังนี้

 
        ผู้หญิงที่มีกล้ามนี่!!


         นมก็น่าจะกระดิกได้เหมือนกับนมผู้ชายนะครับ

           

        แต่ถ้าหญิงถอดกางเกงแล้วมีอะไรกระดิก กระดกขึ้นมาได้ ผมว่าโคตรน่าตกใจเลย  

       :shock:
ภาพประจำตัวสมาชิก
por_jai
Verified User
โพสต์: 14338
ผู้ติดตาม: 0

บางทีซื้อแผ่น DVDที่ไม่ใช่ CopyจากMasterจะเจอ แบบนี้

โพสต์ที่ 5

โพสต์

8)
9. "Holy S-h-i-t!" = "อุจจาระศักดิ์สิทธิ์!"
   พอดีผมนับถือคริสต์ เลยขำอันนี้เยอะกว่าเพื่อน

   เดี๋ยวต้องไปอ่านในพระคัมภีร์ก่อนว่ามีหรือเปล่า

   ชอบครับ

   เมื่อก่อนก็โดนบ่อยครับ เพราะอยากดูเร็ว

   แต่ก็ไม่มีปัญหา ปิดแคปชั่น เปิดเสียงอย่างเดียว

   ถือว่าฝึกภาษาไปในตัว

   วิธีนี้ทำคนที่ไม่มีตังไปเมืองนอก ได้ดิบได้ดีมาเยอะแล้วนะครับ
กรูเก่ง กิเลสเก่งกว่า
cuboty
Verified User
โพสต์: 88
ผู้ติดตาม: 0

บางทีซื้อแผ่น DVDที่ไม่ใช่ CopyจากMasterจะเจอ แบบนี้

โพสต์ที่ 6

โพสต์

นมก็น่าจะกระดิกได้เหมือนกับนมผู้ชายนะครับ

เพิ่งรู้นะเนี่ย ว่านมผู้ชายกระดิกได้ :lol:  :lol:
คนเรือ VI
Verified User
โพสต์: 1647
ผู้ติดตาม: 0

บางทีซื้อแผ่น DVDที่ไม่ใช่ CopyจากMasterจะเจอ แบบนี้

โพสต์ที่ 7

โพสต์

ซับอังกิดใน dvd แท้ ยังไม่ตรงกับที่ตัวละครพูดเลยครับ

I'll กับ I'm gonna สลับกันไปหมด
ภาพประจำตัวสมาชิก
alexx
Verified User
โพสต์: 332
ผู้ติดตาม: 0

บางทีซื้อแผ่น DVDที่ไม่ใช่ CopyจากMasterจะเจอ แบบนี้

โพสต์ที่ 8

โพสต์

Eto Demerzel เขียน:ซับนรก :lol:
:lovl:
โพสต์โพสต์