บางทีซื้อแผ่น DVDที่ไม่ใช่ CopyจากMasterจะเจอ แบบนี้
-
- Verified User
- โพสต์: 214
- ผู้ติดตาม: 0
บางทีซื้อแผ่น DVDที่ไม่ใช่ CopyจากMasterจะเจอ แบบนี้
โพสต์ที่ 1
การซื้อแผ่น DVD ( เถื่อน )ที่ไม่ใช่ Copy จาก Master จะเจอ Subtitle แบบนี้
สำหรับคนที่เคยซื้อแผ่น DVD เถื่อนที่มี sub ไทย
จะคุ้นเคยกันเป็นอย่างดีเรื่องที่แปลมั่ว โดยเฉพาะแผ่นทางมาเลย์
คนก๊อปมันจะใช้เครื่องแปลอัตโนมัต ทำให้แปลออกมาแหม่งๆ ดังนี้
วันนี้เลยเอาตัวอย่างการแปลสุดมั่วมาให้ดูกัน
1. "Roger that!" = "โรเจอร์ นั่น!"
2. "Freeze!" = "การแข็งตัว!"
3. "Hang on." = "ห้อยไว้"
4. "king of Gondor" = "เจ้าแห่งคอนโด!!" (จาก LOTR)
5. "He's falling down." = "เขากำลังล้มเหลว" (ตะโกนออกมาตอนเครื่องบินตก)
6. "Uh, Mr. pathetic, you've had a crush on her since high school." =
"คุณพาเธทิค คุณชนหล่อนตั้งแต่อยู่ ม.ปลาย" (จากเรื่อง Garfield)
7. "I think that's not right." = "ฉันคิดว่านั่นไม่ใช่ทางขวา" (จากเรื่อง
Prince and Me)
8. "Fire in the Hole!!!" = "ไฟในรู!!!" (ทำให้ฉากสงครามน่ากลัวขึ้นหลายเท่า)
9. "Holy S-h-i-t!" = "อุจจาระศักดิ์สิทธิ์!"
10. "Come on, man." = "มานี่อย่างลูกผู้ชาย"
11. "Fine!" = "ค่าปรับ!"
12. "Oh my goodness." = "โอ้ความดีของฉัน"
13. "Where 's the head?" = "หัวอยู่ไหน?" ...... "I'mgonna go to the head" =
"ฉันจะไปที่หัว" (สองอันนี้เป็นตอนที่เขาจะไปหาผู้บังคับบัญชา)
14. "Count Dooku" = "คำนวณดูกู!!" (อันนี้กูเจอเองกับตาจาก Star Wars :
Episode II)
15. "Keep the change." = "ให้มันเปลี่ยนแปลง" (จากเรื่อง My Big Fat Greek
Wedding ตอนที่พระเอกให้นางเอกเก็บตังค์ทอนไว้)
16. ในฉากยิงกันของหนังเรื่องหนึ่ง เพื่อนพระเอกเข้ามาช่วย ... "Don't worry, I
got your back." = "ไม่กังวล ฉันเอาหลังของคุณ" (หนังสงครามกลายเป็นหนังเกย์)
17. "Blue Pill, Red Pill." = "หมอนน้ำเงิน หมอนแดง" (จาก The Matrix)
18. abandon ship = "เรืออะแบนด้อน!!" (อันนี้จาก Pirates of the Caribbean)
19. "What are you up to?" = "คุณจะขึ้นไปถึงไหน?" (นี่ก็จาก Pirates of the
Caribbean)
20. "I'm fine." = "ฉันคือค่าปรับ"
21. แกนดาล์ฟ : Dont' tempt me Frodo. = อย่าล่อข้า โฟรโด (LOTR) ( อันนี้ฮามาก
)
22. ท่าไม้ตายนางเอกในเรื่อง Kill Bill ... "Five-Point-Heart-Attack Palm"
แปลสั้นๆว่า "ท่าต้นปาล์ม"
23. "Shut up, baby." = "ปิดประตูซะเด็กน้อย"
24. "May the Force be with you." ="บางทีแรงอาจอยู่กับคุณ"
25. "I'll kick your ass." = "ฉันจะยอมเป็นเมียแก" (เชี่ยนี่หมกมุ่น)
26. เครื่องบินกำลังจะตก ... "Mayday! Mayday!" = "วันแรงงาน! วันแรงงาน!" (
โอย...กูจะบ้า )
27. "Good morning, honey." = "สวัสดี คุณน้ำผึ้ง"
28. จาก Notting Hill ... "Time for bed." = "ขึ้นเตียงกันเถอะ"
(ไม่มันก็กูซักคนนี่แหละที่หมกมุ่น)
29. จาก The Terminal พนักงานบอกให้พระเอกกรอก Light-Green Form ...
"กรอกแบบฟอร์มไฟเขียวด้วยค่ะ"
30. "Do you want to take a shower?" = "เธออยากแสดงอะไรให้ฉันดูไหม?" (จาก
Monster)
31. "To the fairest." = "ให้คนที่แฟร์ที่สุด"
32. "Farewell." = "แฟร์ดี" (จากเรื่อง Helen of Troy)
33. "Oh mother damn! She shot at you with her eye close!" =
"โอ้สาบแช่งแม่เธอยิงประตูด้วยตาของเธอที่ถูกปิดที่คุณ" (เชี่ยนี่บ้าบอล)
34. "Now, you've pissed me off!" = "ตอนนี้คุณปัสสาวะที่ฉันห่าง"
35. "Flame of hell" = "กรอบจากนรก"
36. "It's my father's plane." = "นี่คือแผนของพ่อฉัน"
(ฉากหลังมีเครื่องบินจอดอยู่ 1 ลำ)
37. "Come on." = "มาบน"
38. "Can you hear me?" = "กระป๋อง คุณได้ยินฉันมั้ย (อันนี้สุดยอด )
สำหรับคนที่เคยซื้อแผ่น DVD เถื่อนที่มี sub ไทย
จะคุ้นเคยกันเป็นอย่างดีเรื่องที่แปลมั่ว โดยเฉพาะแผ่นทางมาเลย์
คนก๊อปมันจะใช้เครื่องแปลอัตโนมัต ทำให้แปลออกมาแหม่งๆ ดังนี้
วันนี้เลยเอาตัวอย่างการแปลสุดมั่วมาให้ดูกัน
1. "Roger that!" = "โรเจอร์ นั่น!"
2. "Freeze!" = "การแข็งตัว!"
3. "Hang on." = "ห้อยไว้"
4. "king of Gondor" = "เจ้าแห่งคอนโด!!" (จาก LOTR)
5. "He's falling down." = "เขากำลังล้มเหลว" (ตะโกนออกมาตอนเครื่องบินตก)
6. "Uh, Mr. pathetic, you've had a crush on her since high school." =
"คุณพาเธทิค คุณชนหล่อนตั้งแต่อยู่ ม.ปลาย" (จากเรื่อง Garfield)
7. "I think that's not right." = "ฉันคิดว่านั่นไม่ใช่ทางขวา" (จากเรื่อง
Prince and Me)
8. "Fire in the Hole!!!" = "ไฟในรู!!!" (ทำให้ฉากสงครามน่ากลัวขึ้นหลายเท่า)
9. "Holy S-h-i-t!" = "อุจจาระศักดิ์สิทธิ์!"
10. "Come on, man." = "มานี่อย่างลูกผู้ชาย"
11. "Fine!" = "ค่าปรับ!"
12. "Oh my goodness." = "โอ้ความดีของฉัน"
13. "Where 's the head?" = "หัวอยู่ไหน?" ...... "I'mgonna go to the head" =
"ฉันจะไปที่หัว" (สองอันนี้เป็นตอนที่เขาจะไปหาผู้บังคับบัญชา)
14. "Count Dooku" = "คำนวณดูกู!!" (อันนี้กูเจอเองกับตาจาก Star Wars :
Episode II)
15. "Keep the change." = "ให้มันเปลี่ยนแปลง" (จากเรื่อง My Big Fat Greek
Wedding ตอนที่พระเอกให้นางเอกเก็บตังค์ทอนไว้)
16. ในฉากยิงกันของหนังเรื่องหนึ่ง เพื่อนพระเอกเข้ามาช่วย ... "Don't worry, I
got your back." = "ไม่กังวล ฉันเอาหลังของคุณ" (หนังสงครามกลายเป็นหนังเกย์)
17. "Blue Pill, Red Pill." = "หมอนน้ำเงิน หมอนแดง" (จาก The Matrix)
18. abandon ship = "เรืออะแบนด้อน!!" (อันนี้จาก Pirates of the Caribbean)
19. "What are you up to?" = "คุณจะขึ้นไปถึงไหน?" (นี่ก็จาก Pirates of the
Caribbean)
20. "I'm fine." = "ฉันคือค่าปรับ"
21. แกนดาล์ฟ : Dont' tempt me Frodo. = อย่าล่อข้า โฟรโด (LOTR) ( อันนี้ฮามาก
)
22. ท่าไม้ตายนางเอกในเรื่อง Kill Bill ... "Five-Point-Heart-Attack Palm"
แปลสั้นๆว่า "ท่าต้นปาล์ม"
23. "Shut up, baby." = "ปิดประตูซะเด็กน้อย"
24. "May the Force be with you." ="บางทีแรงอาจอยู่กับคุณ"
25. "I'll kick your ass." = "ฉันจะยอมเป็นเมียแก" (เชี่ยนี่หมกมุ่น)
26. เครื่องบินกำลังจะตก ... "Mayday! Mayday!" = "วันแรงงาน! วันแรงงาน!" (
โอย...กูจะบ้า )
27. "Good morning, honey." = "สวัสดี คุณน้ำผึ้ง"
28. จาก Notting Hill ... "Time for bed." = "ขึ้นเตียงกันเถอะ"
(ไม่มันก็กูซักคนนี่แหละที่หมกมุ่น)
29. จาก The Terminal พนักงานบอกให้พระเอกกรอก Light-Green Form ...
"กรอกแบบฟอร์มไฟเขียวด้วยค่ะ"
30. "Do you want to take a shower?" = "เธออยากแสดงอะไรให้ฉันดูไหม?" (จาก
Monster)
31. "To the fairest." = "ให้คนที่แฟร์ที่สุด"
32. "Farewell." = "แฟร์ดี" (จากเรื่อง Helen of Troy)
33. "Oh mother damn! She shot at you with her eye close!" =
"โอ้สาบแช่งแม่เธอยิงประตูด้วยตาของเธอที่ถูกปิดที่คุณ" (เชี่ยนี่บ้าบอล)
34. "Now, you've pissed me off!" = "ตอนนี้คุณปัสสาวะที่ฉันห่าง"
35. "Flame of hell" = "กรอบจากนรก"
36. "It's my father's plane." = "นี่คือแผนของพ่อฉัน"
(ฉากหลังมีเครื่องบินจอดอยู่ 1 ลำ)
37. "Come on." = "มาบน"
38. "Can you hear me?" = "กระป๋อง คุณได้ยินฉันมั้ย (อันนี้สุดยอด )
- กระทิงแดง
- Verified User
- โพสต์: 952
- ผู้ติดตาม: 0
Re: บางทีซื้อแผ่น DVDที่ไม่ใช่ CopyจากMasterจะเจอ แบบนี้
โพสต์ที่ 3
shisuka เขียน: 16. ในฉากยิงกันของหนังเรื่องหนึ่ง เพื่อนพระเอกเข้ามาช่วย ... "Don't worry, I
got your back." = "ไม่กังวล ฉันเอาหลังของคุณ" (หนังสงครามกลายเป็นหนังเกย์)

ผมว่าคนแปลจงใจทำให้ขำหรือเปล่า ไม่ยังงั้น จะแยกของก๊อป หรือของแท้ไม่ออก... :lol: :lol: :lol:
"The enemy is a very good teacher" Dalai Lama
"Confidence doesn't come from being right all the time; it comes
from surviving the many occasions of being wrong." B.N. Steenbarger
"Luck is where preparation meets opportunity"
"Confidence doesn't come from being right all the time; it comes
from surviving the many occasions of being wrong." B.N. Steenbarger
"Luck is where preparation meets opportunity"
-
- Verified User
- โพสต์: 1961
- ผู้ติดตาม: 0
บางทีซื้อแผ่น DVDที่ไม่ใช่ CopyจากMasterจะเจอ แบบนี้
โพสต์ที่ 4
:lovl:
^_^ อ่านแล้วแข็ง ๆ เหมือนอะไรน้า
อ้อ! เหมือนกับผู้หญิงที่มีกล้ามยังไงยังนั้นนะครับ
เอ!
ถ้า ภาษายัง กระดิก ได้ยังนี้
ผู้หญิงที่มีกล้ามนี่!!
นมก็น่าจะกระดิกได้เหมือนกับนมผู้ชายนะครับ
แต่ถ้าหญิงถอดกางเกงแล้วมีอะไรกระดิก กระดกขึ้นมาได้ ผมว่าโคตรน่าตกใจเลย
:shock:
^_^ อ่านแล้วแข็ง ๆ เหมือนอะไรน้า
อ้อ! เหมือนกับผู้หญิงที่มีกล้ามยังไงยังนั้นนะครับ
เอ!
ถ้า ภาษายัง กระดิก ได้ยังนี้
ผู้หญิงที่มีกล้ามนี่!!
นมก็น่าจะกระดิกได้เหมือนกับนมผู้ชายนะครับ
แต่ถ้าหญิงถอดกางเกงแล้วมีอะไรกระดิก กระดกขึ้นมาได้ ผมว่าโคตรน่าตกใจเลย
:shock:
- por_jai
- Verified User
- โพสต์: 14338
- ผู้ติดตาม: 0
บางทีซื้อแผ่น DVDที่ไม่ใช่ CopyจากMasterจะเจอ แบบนี้
โพสต์ที่ 5
8)
เดี๋ยวต้องไปอ่านในพระคัมภีร์ก่อนว่ามีหรือเปล่า
ชอบครับ
เมื่อก่อนก็โดนบ่อยครับ เพราะอยากดูเร็ว
แต่ก็ไม่มีปัญหา ปิดแคปชั่น เปิดเสียงอย่างเดียว
ถือว่าฝึกภาษาไปในตัว
วิธีนี้ทำคนที่ไม่มีตังไปเมืองนอก ได้ดิบได้ดีมาเยอะแล้วนะครับ
พอดีผมนับถือคริสต์ เลยขำอันนี้เยอะกว่าเพื่อน9. "Holy S-h-i-t!" = "อุจจาระศักดิ์สิทธิ์!"
เดี๋ยวต้องไปอ่านในพระคัมภีร์ก่อนว่ามีหรือเปล่า
ชอบครับ
เมื่อก่อนก็โดนบ่อยครับ เพราะอยากดูเร็ว
แต่ก็ไม่มีปัญหา ปิดแคปชั่น เปิดเสียงอย่างเดียว
ถือว่าฝึกภาษาไปในตัว
วิธีนี้ทำคนที่ไม่มีตังไปเมืองนอก ได้ดิบได้ดีมาเยอะแล้วนะครับ
กรูเก่ง กิเลสเก่งกว่า