common Stocks and uncommon profits(ภาษาไทย)
-
- Verified User
- โพสต์: 34
- ผู้ติดตาม: 0
common Stocks and uncommon profits(ภาษาไทย)
โพสต์ที่ 1
หน้า 42
บรรทัดแรก
มองไปรอบๆ ตัวคุณ ซึ่งบริษัทที่ได้พิสูจน์แล้วว่าเป็นการลงทุนที่โดดเด่น พยายามมองหาบางบริษัทที่ไม่มีทั้งการจัดจำหน่ายที่เข้มแข็งและหน่วยงานขายที่พัฒนาตัวเองอยู่เสมอ ผมคิดว่าหายาก
อ่านหลายรอบมากเลยครับ กว่าจะเข้าใจ
ที่ผมเข้าใจว่า
บริษัทที่โดดเด่น ต้องมีทีมงานขายกับทีม r&d ที่ดีใช่มั้ยครับ
อ่าน ภาคภาษาไทย แล้ว สะดุด หลายตอนมากเลย บางตอน ไม่เข้าใจเลย
คงต้องมาอ่านใหม่อีกรอบ
อ่าน one up wallStreet ที่ dr แปลก็ลื่นมากเลย แต่เล่มนี้ เหมือนdr แปลส่งๆ ไงไม่รู้
บรรทัดแรก
มองไปรอบๆ ตัวคุณ ซึ่งบริษัทที่ได้พิสูจน์แล้วว่าเป็นการลงทุนที่โดดเด่น พยายามมองหาบางบริษัทที่ไม่มีทั้งการจัดจำหน่ายที่เข้มแข็งและหน่วยงานขายที่พัฒนาตัวเองอยู่เสมอ ผมคิดว่าหายาก
อ่านหลายรอบมากเลยครับ กว่าจะเข้าใจ
ที่ผมเข้าใจว่า
บริษัทที่โดดเด่น ต้องมีทีมงานขายกับทีม r&d ที่ดีใช่มั้ยครับ
อ่าน ภาคภาษาไทย แล้ว สะดุด หลายตอนมากเลย บางตอน ไม่เข้าใจเลย
คงต้องมาอ่านใหม่อีกรอบ
อ่าน one up wallStreet ที่ dr แปลก็ลื่นมากเลย แต่เล่มนี้ เหมือนdr แปลส่งๆ ไงไม่รู้
-
- Verified User
- โพสต์: 2496
- ผู้ติดตาม: 0
common Stocks and uncommon profits(ภาษาไทย)
โพสต์ที่ 3
ดิฉันก็เห็นด้วยค่ะว่า one up แปลได้ดีกว่า (อ่านง่ายและสนุกว่า)
แต่ดิฉันไม่คิดว่าท่านแปล ส่งๆ ไปงั้นนะคะ ,เข้าใจว่าอาจเกิดจาก ความเกร็งมากไป หรือตั้งใจมากไปนั่นเอง (เป็นตั้งแต่เล่มก่อน essentil buffett แล้วค่ะ)
งานแปลนั้นดิฉันคิดว่า มันต้องผสมผสานความมีศิลปะเข้าไปด้วย เล็กน้อย เพราะแต่ละภาษานั้น มีความเฉพาะของตัวเอง การถอดความให้ออกมาเป๊ะๆนั้น หลายประโยคจะทำได้ลำบากอยู่เหมือนกัน
ดังนั้นไม่ว่างานใดที่ต้องใช้ศิลปะร่วมด้วย ถ้าเกิดอาการตั้งใจเกินไป อาจจะทำได้ไม่ค่อยดีนัก ก็เป็นไปได้ค่ะ
แต่ถ้ามองในมุมอีกมุมนึง ดิฉันว่า ก็เป็นเรื่องสนุกดีค่ะ ผู้อ่านจะต้องใช้สมองสองชั้นในการอ่าน คือ ไม่ใช่แค่อ่านผ่านรอบเดียวแล้วเข้าใจเลย บางประโยคต้องวนกลับมาอ่านเพื่อถอดความให้ชัวร์อีกที
กรณีนี้สำหรับดิฉันนั้น นับว่าเป็นเรื่องสนุกมากกว่ารำคาญค่ะ (แต่ถ้าเป็นนิยายแปลดิฉันก็ว่าจำเป้นที่ต้องแปลให้ภาษาลื่นไหล)
เทคนิคการอ่านหนังสือแปลที่ สำนวนค่อนข้างขัดๆแบบนี้ สำหรับดิฉัน ในประโยคที่อ่านรอบแรกแล้วรู้สึกมึนตึ๊บ จะกลับกวาดตาเร็วๆอีกรอบนึงตั้งแต่ในประโยคก่อนหน้า และเลยถึงถัดไปด้วย เพื่อให้สายตาจับใจความหลักๆที่เชื่อมต่อกันให้ได้ก่อน
และอีกครั้งถ้ายังไม่แน่ใจว่าเข้าใจจริง ก็ลงไปจับทีละวรรค ทีละคำ (บางทีแค่เว้นวรรคผิดที่ บางทีเพราะเป็นปฏิเสธซ้อนปฏิเสธ บางทีคำสร้อย คำคั่นกลาง ที่ไม่เกี่ยวกะเนื้อหาหลักของประโยค จึงดูวกวนจนงงโดยไม่จำเป็น เป็นต้น)
เมื่อเข้าใจดีแล้ว และ/หรือ หากเป็นใจความที่เป็นสาระสำคัญ ก็จะเขียนโน๊ตลงไปด้วยภาษาที่ง่ายๆสำหรับตัวเอง แบบย่อแทรกไว้เลย (การเขียนเป็นเทคนิคการช่วยจำสำหรับดิฉัน,แต่สำหรับบางท่าน อาจชอบใช้เทคนิคการพูด หรือการฟัง จะบันทึกความจำได้ดีกว่า)
แบบนี้ ดิฉันว่าสนุกดี และเหมือนกำลังได้ทำการบ้านทบทวนไปในตัวด้วย
แต่ดิฉันไม่คิดว่าท่านแปล ส่งๆ ไปงั้นนะคะ ,เข้าใจว่าอาจเกิดจาก ความเกร็งมากไป หรือตั้งใจมากไปนั่นเอง (เป็นตั้งแต่เล่มก่อน essentil buffett แล้วค่ะ)
งานแปลนั้นดิฉันคิดว่า มันต้องผสมผสานความมีศิลปะเข้าไปด้วย เล็กน้อย เพราะแต่ละภาษานั้น มีความเฉพาะของตัวเอง การถอดความให้ออกมาเป๊ะๆนั้น หลายประโยคจะทำได้ลำบากอยู่เหมือนกัน
ดังนั้นไม่ว่างานใดที่ต้องใช้ศิลปะร่วมด้วย ถ้าเกิดอาการตั้งใจเกินไป อาจจะทำได้ไม่ค่อยดีนัก ก็เป็นไปได้ค่ะ
แต่ถ้ามองในมุมอีกมุมนึง ดิฉันว่า ก็เป็นเรื่องสนุกดีค่ะ ผู้อ่านจะต้องใช้สมองสองชั้นในการอ่าน คือ ไม่ใช่แค่อ่านผ่านรอบเดียวแล้วเข้าใจเลย บางประโยคต้องวนกลับมาอ่านเพื่อถอดความให้ชัวร์อีกที
กรณีนี้สำหรับดิฉันนั้น นับว่าเป็นเรื่องสนุกมากกว่ารำคาญค่ะ (แต่ถ้าเป็นนิยายแปลดิฉันก็ว่าจำเป้นที่ต้องแปลให้ภาษาลื่นไหล)
เทคนิคการอ่านหนังสือแปลที่ สำนวนค่อนข้างขัดๆแบบนี้ สำหรับดิฉัน ในประโยคที่อ่านรอบแรกแล้วรู้สึกมึนตึ๊บ จะกลับกวาดตาเร็วๆอีกรอบนึงตั้งแต่ในประโยคก่อนหน้า และเลยถึงถัดไปด้วย เพื่อให้สายตาจับใจความหลักๆที่เชื่อมต่อกันให้ได้ก่อน
และอีกครั้งถ้ายังไม่แน่ใจว่าเข้าใจจริง ก็ลงไปจับทีละวรรค ทีละคำ (บางทีแค่เว้นวรรคผิดที่ บางทีเพราะเป็นปฏิเสธซ้อนปฏิเสธ บางทีคำสร้อย คำคั่นกลาง ที่ไม่เกี่ยวกะเนื้อหาหลักของประโยค จึงดูวกวนจนงงโดยไม่จำเป็น เป็นต้น)
เมื่อเข้าใจดีแล้ว และ/หรือ หากเป็นใจความที่เป็นสาระสำคัญ ก็จะเขียนโน๊ตลงไปด้วยภาษาที่ง่ายๆสำหรับตัวเอง แบบย่อแทรกไว้เลย (การเขียนเป็นเทคนิคการช่วยจำสำหรับดิฉัน,แต่สำหรับบางท่าน อาจชอบใช้เทคนิคการพูด หรือการฟัง จะบันทึกความจำได้ดีกว่า)
แบบนี้ ดิฉันว่าสนุกดี และเหมือนกำลังได้ทำการบ้านทบทวนไปในตัวด้วย
-
- Verified User
- โพสต์: 1688
- ผู้ติดตาม: 0
common Stocks and uncommon profits(ภาษาไทย)
โพสต์ที่ 4
หลายๆประโยคที่ควรเว้นวรรค
แต่ติดๆกัน
หากเว้นวรรคดีๆ จะทำให้อ่านง่ายขึ้น
ผมหาวิธีอ่าน
แทนที่จะอ่านเรียงกันไป
ก็จับใจความก่อน
แล้วค่อยเจาะลงรายละเอียด :lol:
แต่ติดๆกัน
หากเว้นวรรคดีๆ จะทำให้อ่านง่ายขึ้น
ผมหาวิธีอ่าน
แทนที่จะอ่านเรียงกันไป
ก็จับใจความก่อน
แล้วค่อยเจาะลงรายละเอียด :lol:
==หากบริษัทไม่ได้อยู่ในตลาดฯ หุ้นยังน่าซื้อหรือไม่ ==
- ekasith
- Verified User
- โพสต์: 96
- ผู้ติดตาม: 0
common Stocks and uncommon profits(ภาษาไทย)
โพสต์ที่ 5
หน้าที่ 42 ความหมายเป็นอย่างนี้ครับ
"การผลิต การขาย และการวิจัย ถือเป็นเสาหลักของความสำเร็จ เหมือนกับอวัยวะต่างในร่างกาย ถ้ามองไปรอบๆตัวคุณ บริษัทที่พิสูจน์แล้วว่าเป็นการลงทุนที่โดดเด่น ที่ไม่มีทั้งการจัดจำหน่ายที่เข้มแข็งและหน่วยงานขายที่ดี คงจะหายาก"
สรุปก็คือ บริษัทที่ดี ต้องมี การจัดจำหน่ายและหน่วยงานขายที่ดีนั้นเองครับ
ผมว่าไม่ใช่ ดร. นิเวศน์แปลไม่ดีนะครับ แต่มันเป็นที่สำนวนของ ฟิลิป ฟิสเชอร์ เองที่เป็นสำนวนภาษาอังกฤษโบราณ ลองอ่านฉบับภาษาอังกฤษดูครับ อ่านยากมากๆ
"การผลิต การขาย และการวิจัย ถือเป็นเสาหลักของความสำเร็จ เหมือนกับอวัยวะต่างในร่างกาย ถ้ามองไปรอบๆตัวคุณ บริษัทที่พิสูจน์แล้วว่าเป็นการลงทุนที่โดดเด่น ที่ไม่มีทั้งการจัดจำหน่ายที่เข้มแข็งและหน่วยงานขายที่ดี คงจะหายาก"
สรุปก็คือ บริษัทที่ดี ต้องมี การจัดจำหน่ายและหน่วยงานขายที่ดีนั้นเองครับ
ผมว่าไม่ใช่ ดร. นิเวศน์แปลไม่ดีนะครับ แต่มันเป็นที่สำนวนของ ฟิลิป ฟิสเชอร์ เองที่เป็นสำนวนภาษาอังกฤษโบราณ ลองอ่านฉบับภาษาอังกฤษดูครับ อ่านยากมากๆ
Fidelity Publishing, Co., Ltd.
-
- Verified User
- โพสต์: 5786
- ผู้ติดตาม: 0
common Stocks and uncommon profits(ภาษาไทย)
โพสต์ที่ 6
เรียนถามคุณเอกสิทธิ์ครับ
สมมติว่าเราได้ลิขสิทธิ์หนังสือต่างประเทศมาแล้ว
เราสามารถนำมาแปลและเรียบเรียงใหม่โดยให้สำนวนอ่านง่าย
(นำใจความในแต่ละย่อหน้า มาเรียบเรียงใหม่ในสำนวนแบบไทยๆ)
แต่ยังคงเนื้อหาเดิมไว้ แบบนี้ทำได้หรือไม่ครับ
หรือ งานแปลตำราต่างประเทศ ก็ต้องแปลจริง ๆ...
สมมติว่าเราได้ลิขสิทธิ์หนังสือต่างประเทศมาแล้ว
เราสามารถนำมาแปลและเรียบเรียงใหม่โดยให้สำนวนอ่านง่าย
(นำใจความในแต่ละย่อหน้า มาเรียบเรียงใหม่ในสำนวนแบบไทยๆ)
แต่ยังคงเนื้อหาเดิมไว้ แบบนี้ทำได้หรือไม่ครับ
หรือ งานแปลตำราต่างประเทศ ก็ต้องแปลจริง ๆ...
"Winners never quit, and quitters never win."
- worapong
- Verified User
- โพสต์: 929
- ผู้ติดตาม: 0
common Stocks and uncommon profits(ภาษาไทย)
โพสต์ที่ 7
งานแปลนั้นไม่ได้เป็นงานง่ายๆเลยนะครับ ยิ่งงานเขียนของฟิลนั้น ต้นฉบับอ่านยากนะครับ ไม่เชื่อลองไปอ่านดู แล้วบางครั้งคำแปลที่ผิดพลาดเล็กน้อยก็ทำให้ความหมายผิดพลาดได้ เช่น ตอนที่มีคนอ้างอิงคำพูดของวอร์เรนว่า เค้าคิดว่าราคาหุ้นของเบิร์คชัวร์แพงเกินไป วอร์เรนหัวเสียมาก เค้าพูดว่า เค้าไม่ได้พูดเช่นนั้น เค้าแค่บอกว่ามันไม่ได้ถูกตีราคาไว้ถูกเกินไป นี่คือความแตกต่างที่ดูเล็กน้อย แต่ที่จริงแล้วผิดเจตนารมย์ของผู้พูดมากครับ
อ้อ ถ้าใครอ่านแล้วรู้สึกว่าไม่ลื่น แต่คิดว่าแนวคิดน่าสนใจ ก็สามารถซื้อฉบับภาษาอังกฤษมาอ่านได้นะครับ
อ้อ ถ้าใครอ่านแล้วรู้สึกว่าไม่ลื่น แต่คิดว่าแนวคิดน่าสนใจ ก็สามารถซื้อฉบับภาษาอังกฤษมาอ่านได้นะครับ
margin of safety
circle of competence
waiting for the perfect pitch
circle of competence
waiting for the perfect pitch
- krittapon_r
- Verified User
- โพสต์: 156
- ผู้ติดตาม: 0
common Stocks and uncommon profits(ภาษาไทย)
โพสต์ที่ 13
เป็นเหมือนกันครับ...แรกๆ อ่านไปก็รู้สึกทะแม่งๆ
แต่พอผ่านไปสักสิบหน้า ก็ไหลปรืด...ไหลปรืด :lol:
แต่พอผ่านไปสักสิบหน้า ก็ไหลปรืด...ไหลปรืด :lol:
-
- Verified User
- โพสต์: 106
- ผู้ติดตาม: 0
common Stocks and uncommon profits(ภาษาไทย)
โพสต์ที่ 16
เห็นด้วยครับว่าอ่านเข้าใจยากเหมือนกัน
แต่ก็สนุกดีนะครับ เหมือนนั่งตีความเคล็ดวิชาอะไรซักอย่าง :lol:
คิดว่าถ้าเว้นวรรคดีๆ กับปรับปรุงเรื่องการใช้คำเชื่อมอีกนิด
น่าจะช่วยให้อ่านได้ลื่นไหลกว่านี้นะครับ
(จริงๆ ภาษาไทยน่าจะมีคอมม่ากับจุดฟุลสต๊อปเหมือนภาษาอื่นๆมั่งนะครับ) :roll:
แต่ก็สนุกดีนะครับ เหมือนนั่งตีความเคล็ดวิชาอะไรซักอย่าง :lol:
คิดว่าถ้าเว้นวรรคดีๆ กับปรับปรุงเรื่องการใช้คำเชื่อมอีกนิด
น่าจะช่วยให้อ่านได้ลื่นไหลกว่านี้นะครับ
(จริงๆ ภาษาไทยน่าจะมีคอมม่ากับจุดฟุลสต๊อปเหมือนภาษาอื่นๆมั่งนะครับ) :roll:
- สุมาอี้
- Verified User
- โพสต์: 4576
- ผู้ติดตาม: 0
common Stocks and uncommon profits(ภาษาไทย)
โพสต์ที่ 18
มันอ่านยากมาตั้งแต่เวอร์ชั่นภาษาอังกฤษแล้วครับ ผมซื้อมาเมื่อ 3 ปีก่อน ตอนนี้ยังอยู่ในตู้อยู่เลย
http://dekisugi.net
ไม่ค่อยได้เช็ค PM เลยครับ ต้องการติดต่อผม อีเมลไปที่ [email protected] จะชัวร์กว่าครับ
ไม่ค่อยได้เช็ค PM เลยครับ ต้องการติดต่อผม อีเมลไปที่ [email protected] จะชัวร์กว่าครับ
- kotaro
- สมาชิกสมาคมนักลงทุนเน้นคุณค่า
- โพสต์: 1495
- ผู้ติดตาม: 0
common Stocks and uncommon profits(ภาษาไทย)
โพสต์ที่ 19
ผมมีหนังสือทั้งแบบ ภาษาอังกฤษ และภาษาไทยครับ
ถ้าใครอ่านภาษาไทยไม่เข้าใจแล้ว ผมว่าก็อ่านภาษาอังกฤษ แล้วก็อาจจะยิ่งไม่เข้าใจครับ
ผมว่าที่ ภาคภาษาไทยอาจค่อนข้างยาก เนื่องจาก อาจารย์แปลทุกบรรทัดเลยครับ ผมคิดว่าเพราะอาจารย์คงไม่ยากจะให้เนื้อหาส่วนใดส่วนหนึ่งที่ผู้เขียน ได้เขียนขึ้นตกหล่นไปด้วยความไม่ตั้งใจครับ เลยพยายามแปลทุกคำ และภาษาที่ fisher เขียนก็เขียนสำบัดสำนวนด้วย ก็ไปกันใหญ่เลยครับ
ที่เป็นประโยชน์กับผู้อ่าน ก็คิดในแง่ดีครับ ได้อ่านกลับไปกลับมา อย่าอ่านแบบเลยผ่าน เพียงเพราะคิดว่าไม่เข้าใจ ถ้าทำแบบนี้จะได้ประโยชน์อย่างมากครับ
ถ้าใครอ่านภาษาไทยไม่เข้าใจแล้ว ผมว่าก็อ่านภาษาอังกฤษ แล้วก็อาจจะยิ่งไม่เข้าใจครับ
ผมว่าที่ ภาคภาษาไทยอาจค่อนข้างยาก เนื่องจาก อาจารย์แปลทุกบรรทัดเลยครับ ผมคิดว่าเพราะอาจารย์คงไม่ยากจะให้เนื้อหาส่วนใดส่วนหนึ่งที่ผู้เขียน ได้เขียนขึ้นตกหล่นไปด้วยความไม่ตั้งใจครับ เลยพยายามแปลทุกคำ และภาษาที่ fisher เขียนก็เขียนสำบัดสำนวนด้วย ก็ไปกันใหญ่เลยครับ
ที่เป็นประโยชน์กับผู้อ่าน ก็คิดในแง่ดีครับ ได้อ่านกลับไปกลับมา อย่าอ่านแบบเลยผ่าน เพียงเพราะคิดว่าไม่เข้าใจ ถ้าทำแบบนี้จะได้ประโยชน์อย่างมากครับ
“Laughter is timeless. Imagination has no age. And dreams are forever.” ― Walt Disney Company
- por_jai
- Verified User
- โพสต์: 14338
- ผู้ติดตาม: 0
common Stocks and uncommon profits(ภาษาไทย)
โพสต์ที่ 20
8) ถึงใครจะว่าไงดร.โหน่ง เขียน:!...เหมือนไม่ใช่ ดร.นิเวศน์แปลแนะ
อ่านแล้วมันเข้าใจยากจัง...ไม่เหมือนกับที่เราอ่านบทความของอาจารย์ในหนังสือพิมพ์...
ผมชอบตรงที่อาจารย์หยิบยกอุปมาอุปไมยเก่ง... :lol:
ผมก็เชื่อลึกๆในใจว่า
essential buffet + common stock
คนละคนกับคนแปล one up แน่นอน
ผมไม่รู้ว่า ดร.แปลเล่มไหนกันแน่
ถ้าสมมุติ ดร.แปลจริงทั้งหมด
ตอนแปล ess+common ต้องทะเลาะกะอาซ้ออยู่แน่ๆเลยครับ
แต่ผมบอกตามตรงนะว่าผมพอใจทุกเล่มแหละครับ
อ่านยากอ่านง่ายก็ดีกว่าอ่าน ภาษาอังกฤษล้วนๆครับ
คิดดูขนาดท่านแม่ทัพ ยังโบกธงให้ถอยเลย
ผมจำได้ตอนอ่านกระทู้ตะแกรงร่อนหุ้นใหม่ๆ
คุณวิบูลย์บอกว่าอ่านหนังสือลงทุนภาษาไทยและอังกฤษหลายสิบเล่ม
และหนึ่งในหลายเล่มนั้นก็เป็นที่พวกเราคุยกันอยู่ตอนนี้แหละครับ
ผมว่าคนที่อ่านหนังสือพวกนี้ได้ ไม่ธรรมดาจริงๆ
กรูเก่ง กิเลสเก่งกว่า