หน้า 1 จากทั้งหมด 1

อยากได้คำแปลของงบการเงินที่เป็นภาษาอังกฤษ

โพสต์แล้ว: จันทร์ ม.ค. 28, 2008 7:15 pm
โดย jcman
เวลาที่อ่านข้อมูลงบการเงิน ที่ทางโบรกเกอร์ทำขึ้นมาเป็นไฟล์ pdf เค้ามักจะใช้ภาษาอังกฤษ และเป็นอักษรย่อ ไม่ทราบว่ามีใครพอจะช่วยบอกความหมายหน่อยได้ไหมครับ ที่เค้าชอบใช้กันบ่อยๆน่ะครับ ขอบคุณล่วงหน้าครับ

อยากได้คำแปลของงบการเงินที่เป็นภาษาอังกฤษ

โพสต์แล้ว: จันทร์ ม.ค. 28, 2008 7:20 pm
โดย ลูกอิสาน
รายการไหนบ้างครับ เพื่อนๆจะได้แนะนำได้ถูกต้อง

อยากได้คำแปลของงบการเงินที่เป็นภาษาอังกฤษ

โพสต์แล้ว: อังคาร ก.พ. 05, 2008 9:46 pm
โดย jcman
ขอโทษด้วยครับ หายไปหลายวัน งานค่อนข้างยุ่งครับ
อันที่ไม่ทราบก็อย่างเช่น EBITDA กับ SG&A ครับ

อยากได้คำแปลของงบการเงินที่เป็นภาษาอังกฤษ

โพสต์แล้ว: พุธ ก.พ. 06, 2008 12:44 pm
โดย ลูกอิสาน
jcman เขียน:ขอโทษด้วยครับ หายไปหลายวัน งานค่อนข้างยุ่งครับ
อันที่ไม่ทราบก็อย่างเช่น EBITDA กับ SG&A ครับ

ebitda หรือ earning before interest, taxes, depreciation and amortization แปลเป็นไทยได้ว่า รายได้ก่อนหักภาษี ดอกเบี้ย ค่าเสื่อม ค่าตัดจำหน่าย

ใช้ดูว่ากิจการมีเงินสดพอที่จะจ่ายดอกเบี้ยได้หรือเปล่า


ส่วน sg&A คือ selling general and administrative expense หรือค่าใช้จ่ายในการขายและบริหารครับ


ที่จริงถ้าอยากทราบความหมายของคำเหล่านี้ ง่ายที่สุดก็ search จาก google ได้เลยครับ มีทุกคำพร้อมคำอธิบาย สะดวกมากจริงๆครับ

อยากได้คำแปลของงบการเงินที่เป็นภาษาอังกฤษ

โพสต์แล้ว: พุธ ก.พ. 06, 2008 1:59 pm
โดย krisy
EBITDA = Earning before interest, tax, depreciation and amortization

ก็คือกำไรจากผลการดำเนินงานที่เป็นเงินสด เนื่องจากเอาค่าเสื่อมราคา ค่าตัดจำหน่ายที่เป็นค่าใช้จ่ายที่ไม่ใช่ตัวเงินสด ออกไป

SG &A = Selling, general and administration expenses

มาจากค่าใช้จ่ายในการขาย จัดการ บริหาร ก็เป็นค่าใช้จ่ายอื่นที่ไม่เกี่ยวกับต้นทุน

อยากได้คำแปลของงบการเงินที่เป็นภาษาอังกฤษ

โพสต์แล้ว: พฤหัสฯ. ก.พ. 07, 2008 2:06 pm
โดย กาละมัง
ไม่แน่ใจว่าแล้วจะเข้าใจคำว่า amortizationไหมครับ

ผมว่าเกี่ยวกับความหมาย Teachnical terms  แนะให้ถามเพื่อนที่จบบัญชี หรือ บริหารธุรกิจ  น่าจะง่ายและทำให้มีความเข้าใจได้มากว่า  น่าจะมีสักคนนะครับ

อยากได้คำแปลของงบการเงินที่เป็นภาษาอังกฤษ

โพสต์แล้ว: พฤหัสฯ. ก.พ. 07, 2008 3:52 pm
โดย krisy
รู้สึก (เลือนรางพอควร) ว่าความแตกต่างของมันก็คือ

depreciation ค่าเสื่อมราคาจากสินทรัพย์ที่มีตัวตน เช่น อาคาร เครื่องจักร
amortisation ค่าการตัดจำหน่ายสินทรัพย์ที่ไม่มีตัวตน เช่น ค่าความนิยม software

อยากได้คำแปลของงบการเงินที่เป็นภาษาอังกฤษ

โพสต์แล้ว: เสาร์ ก.พ. 09, 2008 7:40 pm
โดย jcman
ขอบคุณมากครับผม ไม่รู้ว่าทำไมพวกโบรกฯไม่เขียนเป็นภาษาไทย หรือว่ากลัวจะดูไม่อินเตอร์ ผมมีอีกคำนึงครับ COGs เอ...หรือว่าจะเป็น Cost Of Goods Sold ครับ

อยากได้คำแปลของงบการเงินที่เป็นภาษาอังกฤษ

โพสต์แล้ว: จันทร์ ก.พ. 11, 2008 9:13 am
โดย krisy
ถูกต้องค่ะ

ที่ไม่เขียน เพราะเนื้อที่ในบทวิเคราะห์มันน้อย เพราะถ้ามันยาว เราก็ขี้เกียจอ่าน  :oops:

อยากได้คำแปลของงบการเงินที่เป็นภาษาอังกฤษ

โพสต์แล้ว: อังคาร ก.พ. 12, 2008 5:09 pm
โดย กาละมัง
jcman เขียน:ขอบคุณมากครับผม ไม่รู้ว่าทำไมพวกโบรกฯไม่เขียนเป็นภาษาไทย หรือว่ากลัวจะดูไม่อินเตอร์
ถ้าอ่านหนังสือแพทย์  เขาก็จะใช้ศัพท์แพทย์
ไปวงการไหน  เขาก็จะใช้ศัพย์ในวงการนั้น ซึ่งมักเป็นภษาอังกฤษ
คงไม่ใช่การเห่ออินเตอร์  แต่การใช้ศัพท์ ภาษาอังกฤษ จะทำให้เข้าใจได้ดี และ ตรงความหมายที่สุด  ซึ่งหาคำไทยที่แปลเหมือนยาก

มีตัวอย่างมากมายที่พยายามจะใช้ภาษาไทย  กลับสร้างปัญหามากกว่า  เพราะว่า คนส่วนใหญ่ไม่รู้ ไม่นิยม แม้เป็นคำ common มาก  เช่น ลมูลพันธ์ (อาจสะกดผิด) และ อีกมากมายเป็นต้น