รวมคำถามเกี่ยวกับ ภาษาอังกฤษ English โดย Rocker
- Rocker
- Verified User
- โพสต์: 4526
- ผู้ติดตาม: 0
รวมคำถามเกี่ยวกับ ภาษาอังกฤษ English โดย Rocker
โพสต์ที่ 1
เผื่ออธิบายให้ฝรั่งฟัง จะได้เข้าใจถึง Thai Culture ครับ
"เกรงใจ"
" ลูกท่าน หลาน เธอ "
" ผู้มีพระคุณ"
" สํานึก บุญคุณ" นอกจาก สํานึก แล้วยังมี คําว่า
" ทดแทนบุญคุณ"
"กตัญญู" Gratitude ???กับ " กตเวที" แล้ว กตเวที ต่างกับ กตัญญู ยังไงครับ
" บุญ บารมี"
คําเหล่านี้ผมหาคํา ตรงๆ เป๊ะ ไม่เจอครับ รบกวนหน่อยครับ
"เกรงใจ"
" ลูกท่าน หลาน เธอ "
" ผู้มีพระคุณ"
" สํานึก บุญคุณ" นอกจาก สํานึก แล้วยังมี คําว่า
" ทดแทนบุญคุณ"
"กตัญญู" Gratitude ???กับ " กตเวที" แล้ว กตเวที ต่างกับ กตัญญู ยังไงครับ
" บุญ บารมี"
คําเหล่านี้ผมหาคํา ตรงๆ เป๊ะ ไม่เจอครับ รบกวนหน่อยครับ
-
- Verified User
- โพสต์: 1679
- ผู้ติดตาม: 0
Re: ขอถาม English หน่อยครับ คํา สํานวณเหล่านี้ พูดยังไงครับ
โพสต์ที่ 2
เกรงใจ ไม่มีคำตรงๆครับ ใกล้สุดก็ being respectful...Rocker เขียน:เผื่ออธิบายให้ฝรั่งฟัง จะได้เข้าใจถึง Thai Culture ครับ
"เกรงใจ"
" ลูกท่าน หลาน เธอ "
" ผู้มีพระคุณ"
" สํานึก บุญคุณ" นอกจาก สํานึก แล้วยังมี คําว่า
" ทดแทนบุญคุณ"
"กตัญญู" Gratitude ???กับ " กตเวที" แล้ว กตเวที ต่างกับ กตัญญู ยังไงครับ
" บุญ บารมี"
คําเหล่านี้ผมหาคํา ตรงๆ เป๊ะ ไม่เจอครับ รบกวนหน่อยครับ
ผู้มีพระคุณ = ขึ้นอยู่กับการใช้อะครับคำตรงๆไม่แน่ benefactor น่าจะใกล้สุด แต่จะใช้ประโยคประมาณ i'm grateful to .. i owe .... a favor เพื่อบอกกล่าวได้ หรือแบบ savior ก็ได้มั้ง
ลูกท่าน หลาน เธอนี่ประมาณไหนครับ ถ้าเป็นลูกท่านจริงๆก็ noble, nobleman แต่ถ้ากระแดะ act, ไม่รู้ ประมาณ hi-so อะไรก็ได้ตามตัวและ context เลยอะครับ from a rich family... หรืออะไรงี้... high profile background..
" สํานึก บุญคุณ" = grateful หรือ grateful to "person"
" ทดแทนบุญคุณ" = return a favor, repay his/her อะไรก็ว่าไปเช่น merficulness ขึั้นอยู่กับเค้าทำอะไรให้เรา
บุญ กับ บารมี น่าจะคนละคำนะครับ บุญก็ merit , บารมีมีหลาย sense อะครับเอาภาษาไทยเองผมยังไม่แน่ใจเลย ก็ ประมาณ power/respect ขึ้นอยู่กับ sense และ context การใช้อะครับ
เท่านี้ก่อนครับ ยังคิดไม่ออก ตลาดแบบนี้ ขอคิดเรื่องตลาดก่อนครับ T_T
value trap
- simplelife
- Verified User
- โพสต์: 756
- ผู้ติดตาม: 0
Re: ขอถาม English หน่อยครับ คํา สํานวณเหล่านี้ พูดยังไงครับ
โพสต์ที่ 6
เพราะเขาไม่ก้าวก่ายแต่แรกมากกว่า ไม่มาขอยืมเงิน ไม่มาบอกให้ช่วยไปเซ็นต์ค้ำเงินกู้ให้ ไม่มาฝากหลานมาให้เลี้ยง ไม่มาขอข้าวกินที่บ้านมากกว่า อย่างคำว่าเกรงใจของไทยเรา บางทีก็เอามาใช้อ้างแก้เขินว่า "เกรงใจอ่ะ แต่ตูจะเอานะ" อะไรประมาณนั้นดำ เขียน:ที่แท้ฝรั่งก็ไม่มีความเกรงใจนี่เองวรันศ์ บัฟเฟต เขียน:เกรงใจ ไม่มีคำตรงๆครับ ใกล้สุดก็ being respectful...
สำหรับคำว่า"เกรงใจ" ในภาษาพูด ถ้าเพื่อนจะทำอะไรให้ แล้วเราเกรงใจ อย่างบอกว่า จะขับรถไปส่ง เราำก็ตอบไปว่า "That's ok. I don't want to bother you. I'll take shuttle bus to airport instead." เป็นต้น
"I believe what I said yesterday. I don't know what I said, but I know what I think... and I assume it's what I said." -- Donald Rumsfeld