รวมคำถามเกี่ยวกับ ภาษาอังกฤษ English โดย Rocker

เชิญมาพักผ่อน คลายร้อนนั่งเล่น คุยกันเย็นๆ พร้อมเรื่องกีฬา สัพเพเหระ ทัศนะนานา ชีวิตชีวา สุขภาพทั่วไป บันเทิงขำขัน รอบเรื่องเมืองไทย ชวนเที่ยวที่ไหน อยากไปก็นัดมา ...โย่วๆ

โพสต์ โพสต์
ภาพประจำตัวสมาชิก
Rocker
Verified User
โพสต์: 4526
ผู้ติดตาม: 0

รวมคำถามเกี่ยวกับ ภาษาอังกฤษ English โดย Rocker

โพสต์ที่ 1

โพสต์

เผื่ออธิบายให้ฝรั่งฟัง จะได้เข้าใจถึง Thai Culture ครับ :wall:

"เกรงใจ"
" ลูกท่าน หลาน เธอ "
" ผู้มีพระคุณ"
" สํานึก บุญคุณ" นอกจาก สํานึก แล้วยังมี คําว่า
" ทดแทนบุญคุณ"
"กตัญญู" Gratitude ???กับ " กตเวที" แล้ว กตเวที ต่างกับ กตัญญู ยังไงครับ
" บุญ บารมี"

คําเหล่านี้ผมหาคํา ตรงๆ เป๊ะ ไม่เจอครับ รบกวนหน่อยครับ
วรันศ์ บัฟเฟต
Verified User
โพสต์: 1679
ผู้ติดตาม: 0

Re: ขอถาม English หน่อยครับ คํา สํานวณเหล่านี้ พูดยังไงครับ

โพสต์ที่ 2

โพสต์

Rocker เขียน:เผื่ออธิบายให้ฝรั่งฟัง จะได้เข้าใจถึง Thai Culture ครับ :wall:

"เกรงใจ"
" ลูกท่าน หลาน เธอ "
" ผู้มีพระคุณ"
" สํานึก บุญคุณ" นอกจาก สํานึก แล้วยังมี คําว่า
" ทดแทนบุญคุณ"
"กตัญญู" Gratitude ???กับ " กตเวที" แล้ว กตเวที ต่างกับ กตัญญู ยังไงครับ
" บุญ บารมี"

คําเหล่านี้ผมหาคํา ตรงๆ เป๊ะ ไม่เจอครับ รบกวนหน่อยครับ
เกรงใจ ไม่มีคำตรงๆครับ ใกล้สุดก็ being respectful...
ผู้มีพระคุณ = ขึ้นอยู่กับการใช้อะครับคำตรงๆไม่แน่ benefactor น่าจะใกล้สุด แต่จะใช้ประโยคประมาณ i'm grateful to .. i owe .... a favor เพื่อบอกกล่าวได้ หรือแบบ savior ก็ได้มั้ง
ลูกท่าน หลาน เธอนี่ประมาณไหนครับ ถ้าเป็นลูกท่านจริงๆก็ noble, nobleman แต่ถ้ากระแดะ act, ไม่รู้ ประมาณ hi-so อะไรก็ได้ตามตัวและ context เลยอะครับ from a rich family... หรืออะไรงี้... high profile background..
" สํานึก บุญคุณ" = grateful หรือ grateful to "person"
" ทดแทนบุญคุณ" = return a favor, repay his/her อะไรก็ว่าไปเช่น merficulness ขึั้นอยู่กับเค้าทำอะไรให้เรา
บุญ กับ บารมี น่าจะคนละคำนะครับ บุญก็ merit , บารมีมีหลาย sense อะครับเอาภาษาไทยเองผมยังไม่แน่ใจเลย ก็ ประมาณ power/respect ขึ้นอยู่กับ sense และ context การใช้อะครับ

เท่านี้ก่อนครับ ยังคิดไม่ออก ตลาดแบบนี้ ขอคิดเรื่องตลาดก่อนครับ T_T
value trap
รูปภาพ
ภาพประจำตัวสมาชิก
Rocker
Verified User
โพสต์: 4526
ผู้ติดตาม: 0

Re: ขอถาม English หน่อยครับ คํา สํานวณเหล่านี้ พูดยังไงครับ

โพสต์ที่ 3

โพสต์

ขอบคุณครับ :D
Ano
Verified User
โพสต์: 306
ผู้ติดตาม: 0

Re: ขอถาม English หน่อยครับ คํา สํานวณเหล่านี้ พูดยังไงครับ

โพสต์ที่ 4

โพสต์

เรื่องลูกท่านหลานเธอ เคยได้ยินเค้าใช้ว่า

Bureaucracy. ระบบเจ้าขุนมูลนางค่ะ
Bureaucrat. คือตัวคนที่ได้รับการอุปถัมภ์เป็นพิเศษค่ะ
ภาพประจำตัวสมาชิก
ดำ
Verified User
โพสต์: 4214
ผู้ติดตาม: 0

Re: ขอถาม English หน่อยครับ คํา สํานวณเหล่านี้ พูดยังไงครับ

โพสต์ที่ 5

โพสต์

วรันศ์ บัฟเฟต เขียน:เกรงใจ ไม่มีคำตรงๆครับ ใกล้สุดก็ being respectful...
ที่แท้ฝรั่งก็ไม่มีความเกรงใจนี่เอง
กราฟที่มองไม่เห็นกับกราฟที่มองเห็น
ภาพประจำตัวสมาชิก
simplelife
Verified User
โพสต์: 756
ผู้ติดตาม: 0

Re: ขอถาม English หน่อยครับ คํา สํานวณเหล่านี้ พูดยังไงครับ

โพสต์ที่ 6

โพสต์

ดำ เขียน:
วรันศ์ บัฟเฟต เขียน:เกรงใจ ไม่มีคำตรงๆครับ ใกล้สุดก็ being respectful...
ที่แท้ฝรั่งก็ไม่มีความเกรงใจนี่เอง
เพราะเขาไม่ก้าวก่ายแต่แรกมากกว่า ไม่มาขอยืมเงิน ไม่มาบอกให้ช่วยไปเซ็นต์ค้ำเงินกู้ให้ ไม่มาฝากหลานมาให้เลี้ยง ไม่มาขอข้าวกินที่บ้านมากกว่า อย่างคำว่าเกรงใจของไทยเรา บางทีก็เอามาใช้อ้างแก้เขินว่า "เกรงใจอ่ะ แต่ตูจะเอานะ" อะไรประมาณนั้น

สำหรับคำว่า"เกรงใจ" ในภาษาพูด ถ้าเพื่อนจะทำอะไรให้ แล้วเราเกรงใจ อย่างบอกว่า จะขับรถไปส่ง เราำก็ตอบไปว่า "That's ok. I don't want to bother you. I'll take shuttle bus to airport instead." เป็นต้น
"I believe what I said yesterday. I don't know what I said, but I know what I think... and I assume it's what I said." -- Donald Rumsfeld
โพสต์โพสต์